The Annotated Pratchett File

Основано на файле:
The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart apf@lspace.org
Assistant-Editor: Mike Kew apf@lspace.org

*/MORT/*



- "- Все называют меня Мор. - КАКОЕ СОВПАДЕНИЕ, [...]"
{"'They call me Mort.' WHAT A COINCIDENCE, [...]"}
'Mort' не только значит 'смерть' по-французски, но это и прозвище самого Смерти - как мы узнаём из *The Light Fantastic* (сцена игры в бридж; переводчики с непонятной готовностью опускают этот момент). Не существует единого мнения, о каком именно "совпадении" говорит Смерть.

- "Единственная известная вещь, передвигающаяся быстрее, чем обычный свет - это монархия [...]"
{"The only thing known to go faster than ordinary light is monarchy, [...]"}
 Эта сноска пародирует постулат Дж. Сарфетти, основанный на теореме Белла в области квантовой физики. Белл доказал, что для того, чтобы квантовая теория была справедливой, должен существовать путь передачи информации между субатомными частицами со скоростью быстрее скорости света. Сарфетти заключил, что такая "сверхсветовая" связь может быть модулирована и использована для передачи сообщений.
 Во время обсуждения на a.f.p. Терри добавил вот что:
"У меня есть серьёзное подозрение, что чем меньше страна, тем сильнее монарх испускает королеоны.
 Наверняка размер короля по отношению к его королевству - это важный фактор. Если ты король страны из десяти человек, поток королеонов должен быть довольно сильным.
 Говоря о том, откуда появились королеоны: они от Бога. Бога призывают при коронации. Бог *желает* толстых рыжих девиц и лошадей в одежде, которые не могут утаить разговоры по мобильному. Бог любит людей со множеством передних зубов. Бог должен быть как-то в этом замешан, иначе мы бы поубивали всех королей давным-давно."

- "- Как вы достаёте все эти монеты? - спросил Мор. - ПАРАМИ."
{"'How do you get all those coins?' asked Mort. IN PAIRS."}
 Ссылка на старый Восточно-европейский обычай класть монеты на глаза мертвых.
 В греческой версии этого обряда, одну монету клали под язык мертвецу. Это делали для того, чтобы ушедший в мир иной мог заплатить Харону (он перевозил души в своей лодке через реку Стикс в царство Аида - но только если ему платили).
 Восточно-европейский обряд имеет похожие корни.

- "Ответ просочился в мозг с неотвратимостью требования об уплате налогов."
{"The answer flowed into his mind with all the inevitability of a tax demand."}
 Намек на высказывание: "Ни в чем нельзя быть уверенным, кроме смерти и налогов". (см. тж. *Reaper Man*)

- "- Я буду называть тебя Мальчик, - сказала она."
{"'I shall call you Boy', she said."}
 История Изабели и Мора и попытки Смерти их свести напоминают "Большие Надежды" (_Great Expectations_) Чарльза Диккенса (где Эстель, к примеру, так же настаивает на том, чтобы называть Пипа "Мальчиком").

- На дверце кухонной плиты Альберта выбита надпись "Маленький Молох (Запатент.)" {'The Little Moloch (Ptntd)'}.
 На самом деле существует марка дровяной кухонной плиты с названием 'The Little Wenlock'. Надеюсь, про "молох" объяснять не стоит.

- "И ПОЧЕМУ, КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО."
"AND WHY DO YOU THINK I DIRECTED YOU TO THE STABLES? THINK CAREFULLY NOW."
 Весь отрывок, посвященный тренировке Мора, и этот абзац в частности используют такой же сюжетный ход, как описан во многих фильмах: "Ребенок-каратек", или "Империя Наносит Ответный Удар", и, конечно же, сериал "Кунг-Фу",- в которых ученику дается на выполнение "черная работа", что является одной из ступеней обучения.

- "[...] город Сто Лат [...]"
{"[...] the city of Sto Lat [...]"}
 Неизвестно, связано ли название города с тем, что по-польски "sto lat" значит "сто лет". О названиях других городов равнины Сто вообще нельзя сказать ничего определённого.

- "ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - сказал Смерть."
{"IT'S THE MORPHOGENETIC FIELD WEAKENING, said Death."}
 Терри часто описывает события, связанные с действием морфогенетических принципов в книгах о Диске; это, скорее всего, первое место, где он явно упоминает о нём. Морфогенетика - часть противоречивой теории, выдвинутой Рупертом Шелдрейком, биологом, работавшим в Кэмбридже. Редактор оригинального АПФ считает, что лучшим словом было бы даже не "противоречивая", а "чокнутая". То есть, в самый раз для Плоскомирья.

- "ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ..."
{"TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS..."}
 Смерть цитирует из Айзека Уоттса (Isaac Watts), _Our God, Our Help in Ages Past_. Целиком строфа такова:

"Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day."

"Время, как вечный вод поток,
Уносит каждое дитя,
И забывают их, как сон
Умирает в свете дня."

 Неудивительно, что Альберт считает, что Смерть переработал.

- "[...] огни Центрального Сияния [...]"
{"[...] the fire of the Aurora Coriolis [...]"}
"Аврора кориолис" - центральное сияние - одновременно образовано от названия горы - Кори Челести - и намекает на силу Кориолиса, действующую на вращающиеся объекты.
Сайт управляется системой uCoz