The Annotated Pratchett File - Перевод (Angua)
Основано на файле:
The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart apf@lspace.org
Assistant-Editor: Mike Kew apf@lspace.org
*/THE COLOUR OF MAGIC/*
< - "Ее [...] глаза [...] неотрывно глядят в сторону Цели."
{"[...] He stares fixedly at the Destination."}
Эта строка интересна не только тем, что она предвещает события *The Light Fantastic* (как, в общем, и всё вступление), но и потому что это практически единственное место, где рассказчик обращается к полу А-Туина без всяких оговорок (как, к примеру, на первых страницах *The Light Fantastic*) {Правда, можно заметить, что переводчик кардинально расходится с Пратчеттом на этот счёт}. Также можно отметить заглавную букву местоимения, что в этой книге (но не в последующих) относится и к Смерти.
- "Вот к примеру, какого все-таки пола Великий А'Туин?"
{"For example, what was A'Tuin's actual sex?"}
Эксперты уверяют, что и в реальной жизни определение пола морских черепах - совсем не простая задача. Единственный реальный путь - сравнение: черепахи-самцы, как правило, мельче самок и имеют более толстые хвосты. И так как нет других особей вида Chelys Galactica, чтобы сравнить с ними А'Туина, старания плоскомирских астрозоологов, видимо, обречены на провал.
- "[...] теория о том, что Великий А'Туин пришел ниоткуда и будет во веки веков равномерно ползти или размеренно продвигаться в никуда."
{"[...] the theory that A'Tuin had come from nowhere and would continue at a uniform crawl, or steady gait, [...]"}
Ну конечно, это пародия на популярную некоторое время назад космогоническую теорию "стабильного состояния" (steady state). Она утверждает, что вещество во Вселенной создается непрерывно и равномерно, при этом скорость образования вещества совпадает со скоростью уменьшения средней плотности вещества в расширяющейся Вселенной.
- "Пламя с ревом неслось по двуединому городу Анк-Морпорку."
{"Fire roared through the bifurcated city of Ankh-Morpork."}
ТП говорил, что название "Анк-Морпорк" не было основано ни на анке (египетский крест с петлёй сверху), ни на австралийских или новозеландских видах птиц (соответственно, лягушкороты (Podargidae, разновидность козодоев) или новозеландские иглоногие совы (Ninox novaeseelandiae)), которых называют "морпорк" (Morepork). {Хотя позже, в частности, в *Feet of Clay* мы узнаём, что на гербе Анк-Морпорка действительно изображена сова/морпорк с анком, видимо, это не было задумано изначально.}
- "[...] заинтересованно наблюдали двое зрителей."
{"[...] two figures were watching with considerable interest."}
Два варвара, Бравд и Хорёк (Bravd and Weasel), пародируют фэнтезийных героев Фрица Лейбера - Фафхрда (Fafhrd) и Серого Мышелова (Gray Mouser) из серии книг "Мечи...". Эта серия была начата около 1939 года. И TCoM, и TLF во многом беззлобно пародируют вселенную Лейбера, хотя и в оригинале наблюдается довольно большое чувство юмора.
Можно предположить, что Пратчетт задумывал Анк-Морпорк как прямую пародию на город Ланкмар (Lankhmar), в котором происходят многие события "Мечей...", хотя сам он это отрицает: "Бравд и Хорёк действительно явились карикатурой персонажей Лейбера - в *The Colour of Magic* было много такого рода вещей. Но я не создавал - по крайней мере, я думаю, что должен сказать, сознательно - Анк-Морпорк как карикатуру Ланкмара."
- "[...] ещё два, вторичных, направления: по вращению и против оного."
{"[...] two lesser directions, which are Turnwise and Widdershins."}
Этот факт объясняет названия Анк-Морпоркских ворот: Противовращательных и тех, о которых переводчики частенько пишут "Ворота Деосиля" (Deosil Gates) {Они упоминаются в *Man at Arms* и *Soul Music*}, но на самом деле являющихся Воротами Посолонь {или, так как "посолонь" имеет на Диске маловато смысла, По-Вращательными}.
"Противосолонь" (Widdershins) - это ещё и имя планеты, на которой живёт Дом (Dom), герой "Тёмной Стороны Солнца".
- "-- Да это же волшебник Ринсвинд [...]"
{"'Why, it's Rincewind the wizard, isn't it?' [...]"}
История с именем Ринсвинда относится к 1924 году, когда Дж. Б. Мортон стал вести колонку "Кстати" (By The Way) в лондонской газете "Daily Express". Под унаследованным от предшественников (колонка существовала с 1917 года) псевдонимом "Бездельник" (Beachcomber) он вёл колонку более 50 лет, сначала ежедневно, затем, с 1965, еженедельно, до ноября 1975.
Мортон использовал в своих фельетонах некий постоянный набор персонажей, среди которых был Мистер Джастис Коклкэррот и двенадцать Рыжебородых Гномов, одного из которых звали Чём Ринсвинд (Churm Rincewind).
Пратчетт говорит: "Когда мне было около тринадцати лет, я читал многое из Бездельника в подержаных сборниках. Несколько лет назад Дейв Лэнгфорд обратил внимание на происхождение имени Ринсвинд, и я пролистал все подшивки, и нашёл имя, и подумал: 'Черт, так *вот* оно откуда.' А потом подумал: 'Ну и что?'"
- "Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой. А вот Край, напротив, -- область солнечных островов и благодатных дней."
{"Since the Hub is never closely warmed by the weak sun the lands there are locked in permafrost. The Rim, on the other hand, is a region of sunny islands and balmy days."}
Существует мнение, что, судя по устройству Плоского Мира, всё должно быть как раз наоборот, потому как Пуп получает больше тепла от солнца, чем Край. Но в принципе, редактор оригинального APF утверждает, что "механизм" Плоского Мира - одна из самых любимых тем для спора в форуме alt.fan.pratchett, и никто ещё не смог придумать версии, которая устроила бы всех.
- "[...] взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них -- два абсолютно прозрачных."
{"[...] found himself looking up into a face with four eyes in it."}
Обратите внимание, что в оригинале второго предложения просто НЕТ. И хотя Пратчетт, очевидно, всё-таки имел в виду очки, на обложке первых двух книг серии работы Джоша Кирби Двацветок действительно изображён с четырьмя собственными глазами!
- Пожар в таверне "Порванный Барабан".
Легко заметить, что во всех последующих книгах серии фигурирует таверна по названием "Залатанный Барабан". В романе "Слой" (Strata) объясняется, почему можно назвать паб "Порванным Барабаном" в первую очередь: "Никто не может его побить".
Источники редактора APF сообщают, что, возможно, ближайший аналог Залатанного Барабана в нашем мире находится в Александрии - бар под названием 'Spitfire', оккупируемый по большей части солдатами и моряками.
- "Тощий, подобно большинству волшебников, [...]"
{"Scrawny, like most wizards, [...]"}
В последующих книгах, однако, Пратчетт неоднократно отмечает, что естественная форма большинства волшебников - шарообразная.
- "Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, [...]"
{"Some might have taken him for a mere apprentice enchanter [...]"}
Фраза указывает на то, что Ринсвинд скорее молод, чем стар, несмотря на тенденцию художников, рисующих обложки, давать ему как минимум пятьдесят.
- "[...] выпускника Незримого Университета, [...]"
{"[...] an alumnus of Unseen University, [...]"}
Название учреждения перекликается с "Невидимым Колледжем"(Invisible College), лондонской и оксфордской группами учёных-единомышленников, который позднее стал, под патронажем Стюартов, Королевским Обществом.
- Об имени "Двацветок" Пратчетт говорит следующее: "[...] в имени нет никакой шутки. Я просто хотел найти понятный путь образования 'иностранных' имён и думаю, что подцепил конструкцию Майя (Девять Вращающихся Зеркал, Три Кролика и т.п.)."
- "-- Если ты хочешь узнать, равняется ли она, к примеру, пятидесяти долларам, то я тебе отвечу, что нет, не равняется."
{"'If you mean: is this coin the same as, say, a fifty-dollar piece, then the answer is no.'"}
Один из американских читателей был удивлён тем фактом, что валюта Анк-Морпорка - доллар, а не, например, фунт.
Пратчетт на это ответил:
"Доллар - довольно-таки древняя валюта, произошедшая от германского 'талера', полагаю, и использование термина не ограничено только США. Мне просто была нужна несложная денежная единица, и мне не хотелось обращаться к клише 'золотых монет'. Конечно, я живу в Британии, но не имею понятия, какова подходящая денежная единица для города, расположенного на спине черепахи :-)..."
- "-- И двух тысяч райну не наберется."
{"'Barely two thousand _rhinu_.'"}
Старинное британское слэнговое слово, обозначающее деньги - "райно"('rhino'), возможно, связанное с британским же выражением 'to pay through the nose' - платить бешеную цену, переплачивать, так как "ринос" по-гречески означает "нос".
- "Патриций Анк-Морпорка улыбнулся одними губами."
{"The Patrician of Ankh-Morpork smiled, but with his mouth only."}
Интересно было бы узнать *когда именно* Лорд Ветинари стал Патрицием. Довольно очевидно, что здесь говорится не о нём (Во-первых, Ветинари не был замечен в любви к засахаренным иглокожим, во-вторых, ко времени *Interesting Times* он ещё не знает, кто такой Ринсвинд).
Тем не менее, Пратчетт отрицает это предположение:
"Я уверен, что во всех книгах был один и тот же Патриций. [...] Конечно, он потерял в весе и стал более аскетичным. Должно быть, это давление. Как с беговыми лошадями и тому подобным: Ветинари - не первый Патриций, и нет сомнений, что предыдущие, такие как Лорд Снэпкейс, частенько были чокнутыми и алчными. Так что он унаследовал всяческие качества. А он не меняет ничего без причины."
Когда на a.f.p усомнились в таком толковании (в конце концов, что он может знать - он всего лишь автор...), Пратчетт предположил:
"Что насчёт: может быть, это был Ветинари, только написанный более глупым писателем?"
Что и было неохотно принято. Когда у него поинтересовались, действительно ли Ветинари мог быть человеком, организовывавшим вечеринки, подобные описанной в *Mort*, Пратчетт ответил:
"Я всегда думал, что Патриций склонен к вечеринкам. Представляете - проснуться на следующий день, вспомнить все те остроумные вещи, которые вы говорили и делали, а затем осознать, что он это слышал?"
- "Дайте ему только добраться до Химеры, Гонима или Экальпона -- и полдюжины армий не смогут привести его обратно."
{"Let him but get to Chimera or Gonim or Ecalpon and half a dozen armies couldn't bring him back."}
Химера - огнедышащее создание из греческой мифологии, но также и намёк на Киммерию - родину Конана-Варвара, не говоря уже о том, что 'химерический' означает 'нереальный','несбыточный'.
Эскальпон (Ecalpon) - это Нигде (Noplace) наоборот. Так же, Невон (Nehwon){Никогда (Nowhen)} - место, где происходит большинство приключений Фафхрда и Серого Мышелова.
Наконец, "Го-Ним" - настольная японская игра.
- "[...] Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕФОПОЛОЛИСЕ."
{"[...] I WAS EXPECTING TO MEET THEE IN PSEPHOPOLOLIS."}
Смерть и Ринсвинд разыгрывают свой собственный вариант существующей во множестве различных версий притчи "Встреча в Самарре".
История вкратце такова: слуга богатого Багдадского купца идёт на рынок и встречает там Смерть, который машет ему. Слуга полагает, что это очень плохой знак, бежит к своему хозяину и просит у него лошадь, чтобы уехать в Самарру и избежать того, что его ждёт, если он останется в Багдаде. Добрый хозяин даёт слуге лошадь, и идёт на рынок, чтобы разобраться во всём самому. Он находит Смерть и спрашивает у него, почему тот напугал его слугу. Смерть отвечает, что не пытался его напугать, а просто был очень удивлён увидеть его здесь, так как у него намечена встреча с ним сегодня вечером в Самарре.
Пратчетт говорит:
"Моя мать рассказывала мне 'Встречу в Самарре', когда я был маленьким и она запомнилась. Она говорит, что читала её где-то или, может быть, слышала...
Я всегда думал, что она из 'Тысячи и одной ночи', хотя никогда не проверял. Это одна из тех историй, которые, не зная почему, приблизительно помнят многие люди..."
На a.f.p попытались установить наиболее раннюю известную версию этой истории, и, из тех, что им удалось найти, это была "Когда Смерть пришёл в Багдад", история, рассказанная Фудаилом ибн Айядом в девятом веке в "Хикайят-и-Накшия".
- " -- Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по твоей милости, [...]"
{"'Here's another fine mess you've got me into,' [...]"}
Почти точная фраза Лореля и Харди, известных американских комиков.
- Первое упоминание названия "Дунманифестин" для места обитания богов на Кори Челести.
Это не только намёк на названия многих британских мест, которые начинаются с 'Дан' ('Dun' - гаэльское слово, значащее замок или форт и, таким образом, город), но и намёк на традиционные названия, даваемые своим домам в пригороде людьми, к.п., зажиточного среднего класса, уходящими на пенсию. Как правило, это что-то вроде 'Dunroamin' - "done roaming" - т.е. владельцы дома "закончили путешествовать" ради спокойной жизни. Таким образом, 'Данманифестин' {"окончили давать заповеди", скорее всего} - подходящее название для дома отдыхающих от трудов праведных богов, не обладающих особым вкусом.
- Взаимодействие богов в "Пришествии Восьми" очень напоминает сцены в Доме Богов в "Мечах..." Лейбера.
- "Пришествие Восьми"{'The Sending of Eight'}
Как первая глава *The Colour of Magic* перекликается с серией "Мечи...", так и эту можно рассматривать в качестве пародии на работы Говарда Лавкрафта, который написал много рассказов о вселенной, где живёт невыразимое Зло, и где Древние Боги (с непроизносимыми именами) играют судьбами смертных. Также Лавкрафт написал рассказ *The Colour out of Space*, о неестественном, неописуемом цвете.
- "[...] круг принялся вращаться противосолонь."
{"[...] the circle began to spin widdershins."}
Весь отрывок о круге дриад - прямая аналогия работы обычного электрического генератора, со Стихийной Магической Силой вместо электродвижущей.
- "Пол представлял собой сплошную мозаику из восьмиугольных плиток, [...]"
{"The floor was a continuous mosaic of eight-sided tiles, [...]"}
Замостить плоскость выпуклыми восьмиугольниками физически невозможно {На всякий случай: выпуклым называется такой многоугольник, в котором отрезки, соединяющие каждые две точки, принадлежащие многоугольнику, тоже принадлежат многоугольнику}. Если, конечно, само пространство не искажено каким-то образом (один из отличительных признаков мифов о Ктулу). Однако, плоскость можно замостить невыпуклыми восьмиугольниками, а Пратчетт нигде не упоминает, что он имел в виду выпуклые.
- "Как-то раз я провел пару сотен лет на дне озера."
{"'I spent a couple of hundred years on the bottom of a lake once.'"}
Намёк на меч Эскалибур из легенды о короле Артуре. Чуть дальше по тексту есть ещё один намёк на эту легенду: "На месте этой ветки могла быть наковальня." {'This could have been an anvil'}
Ещё Кринг напоминает 'Повелитель Бури', чёрный меч из "Саги об Элрике" Муркока.
- "-- А чего бы мне совсем уж по-настоящему хотелось, так это стать лемехом плуга. Не знаю, что это такое, но, похоже, в подобном существовании есть некая острота."
{"'What I'd *really* like to be is a ploughshare. I don't know what that is, but it sounds like an existence with some point to it.'"}
Ссылка на знаменитую библейскую фразу о 'перековке мечей на орала', которую в этом переводе можно и не заметить.
- Вся глава 'Притяжение Черва' (Lure of the Wyrm) пародирует романы Энн МакКэфри (Anne McCaffrey) о Перне. Героиню первого романа серии - Dragonflight - зовут Лесса (Lessa), а апострофы в именах у Маккэфри становятся восклицательными знаками у Пратчетта.
- "_Драконы чувствуют присутствие Льессы._"
{"_The dragons sense Liessa's presence._"}
Курсив в этих параграфах - ещё одна ссылка на МакКэфри, в данном случае - на способ описания мысленного общения с драконами.
- "Ох уж эти волшебники. И получаса не успевает пройти, как ты уже мечтаешь о добавке [...]"
{"Oh, you know how it is with wizards. Half an hour afterwards you could do with another one [...]"}
Американцы часто говорят это о китайской кухне (еда на вынос, как правило).
- "[...] тихонько напевая какую-то песенку себе под нос."
{"[...] it appeared to be singing to itself."}
Хотя мифов и прочих историй о поющих мечах - как грязи, известно, что Пратчетт знаком со многими старыми компьютерными играми, так что, возможно, описание Кринга - ссылка на текстовую игру _ADVENT_ (более поздние версии известны как Adventure или Colossal Cave). В этой игре есть комната с застрявшим в наковальне мечом, и одна из строк описания комнаты - "Меч напевает себе под нос" {"The sword is singing to itself"}.
***
- "[...] их изображения в 'Октариновой книге сказок.'"
"[...] the pictures of the fiery beasts in _The Octarine Fairy Book_."
Ссылка на Синюю, Коричневую, Красную, Зелёную и т.д. Книги Сказок под редакцией Эндрю Лэнга.
- "-- На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов."
"'It is forbidden to fight on the Killing Ground,' he said, and paused while he considered the sense of this."
Перекликается с фразой президента Мэркина Маффли (Питер Селлерс) из фильма Стэнли Кубрика 'Доктор Стрэнджлав': "Господа, вам нельзя драться здесь! Это Военная Комната." {"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."}
- 'Цвайблюмен' ('Zweiblumen') по-немецки значит "Двацветка", так что "более правильный" перевод был бы Цвайблюме ('Zweiblume'), в единственном числе.
'Рийнсванд' ('Rjinswand'), между тем, не несёт никакой смысловой нагрузки - просто что-то "иностранно-звучащее".
- "[...] специализирующегося в области окисления выбросов некоторых ядерных реакторов."
"[...] a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors."
"Breakaway oxidation phenomena", вообще говоря, значит "явления неконтролируемого окисления"; таким образом очевидно, что переводчики могли бы стараться чуть больше, а Рийнсванд является специалистом по неконтролируемым пожарам на ядерных реакторах. {Можно кстати вспомнить о прежней работе Пратчетта.}
- "[...] я -- Златоглаз Сереброрук Дактилос, -- сказал ремесленник."
"'I am Goldeneyes Silverhand Dactylos,' said the craftsman."
'Дактилос' здесь значит "пальцы". Надеюсь, все знают отечественную историю достаточно, чтобы не удивляться развитию событий в случае бедняги ремесленника? Если нет - см. Иван Грозный vs. Постник и Барма.
- "[...] невероятно засушливой пустыни по имени Великий Неф."
"[...] the incredibly dry desert known as the Great Nef."
'Neff' - название фирмы, производящей духовки, и 'nef' - это 'fen' {что-либо очень мокрое} наоборот.
- "Но капитан давно решил, что лично он предпочел бы обрести бессмертие, так никогда и не умерев."
"The captain had long ago decided that he would, on the whole, prefer to achieve immortality by not dying."
Возможно, самую известную версию этой фразы произнёс Вуди Аллен: "Я не хочу обрести бессмертие через свою работу. Я хочу обрести бессмертие, не умерев".
- "-- Его зовут Тефис. Он говорит, что он морской тролль."
"'His name is Tethis. He says he's a sea troll.'"
В греческой мифологии Тефис - младшая из титанид, дочь Урана и Геи, жена Океана, мать всех рек на земле.
Имя Тетис дано океану, существовавшему в триасский период, остатками которого являются Средиземное, Черное и Каспийское моря, а также луне Сатурна, которая состоит в основном из водяного льда.
Между тем, это единственный случай, где Пратчетт нарушает своё правило давать троллям только "минеральные" имена. С другой стороны, единственный горный тролль, появлявшийся до этого момента, не имел шанса представить себя, а Тефис - не горный тролль и родом не с Диска, так что может и не подчиняться правилу.
***
- "-- "Глен Ливид", -- произнес он."
"'Ghlen Livid,' he said."
Гленливет (Glenlivet) - известная марка односолодового шотландского виски. Она более дорогая, чем тот же 'Джонни Уокер'.
- "Он поведал им о мире под названием Бафис, [...]"
"He told them of the world of Bathys, [...]"
'Батис' по-гречески значит "глубокий" (как, например, в слове "батискаф").
- "[...] самым громадным драконом, какого только можно себе представить. Он был весь покрыт снегами, ледниками и держал во рту свой хвост..."
"[...] the biggest dragon you could ever imagine, covered in snow and glaciers and holding its tail in its mouth."
Тефис описывает мир, идея устройства которого столь же широко распространена и стара, как и идея самого Плоского Мира.
Снег и ледники, однако, могут быть указанием на скандинавскую мифологию, в которой змей Йормунганд окружает Мидгард вышеописанным образом.
- "-- Ну сам диск, скорее всего, был создан с помощью Чудесного Концентратора Фреснеля, -- авторитетно заявил Ринсвинд."
"'Well, the disc itself would have been created by Fresnel's Wonderful Concentrator,' said Rincewind, authoritatively."
В книгах жанра фэнтези и в RPG-играх (напр. AD&D) заклинания часто называют по имени 'создателя', напр. "Универсальный Разрушитель Мишры".
А Августин Френель (Fresnel), живший в XIX веке был изобретателем линз Френеля, используемых, в частности, на маяках, чтобы сконцентрировать световой пучок; такая линза состоит из концентрических кольцевых сегментов, каждый из которых, вкратце говоря, меняет фазу своей части волнового фронта света так, чтобы они усиливали друг друга при наложении. Главным преимуществом такой линзы является то, что она не должна быть такой толстой, как обычная той же силы.
- "Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек [...] бесстрашно не шагал."
"Whoever would be wearing those suits, Rincewind decided, was expecting to boldly go where no man [...] had boldly gone before [...]"
Из знаменитого вступления сериала "Star Trek". Голос за кадром:
"Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека."
- "'? Tyo yur atl ho sooten gatrunen?'"
Это предложение не значит ничего ни на одном из скандинавских языков, хоть и использует буквы их алфавитов. Пратчетт замечает:
"Смысл в том, что крулльский язык - это не шведский, это *просто язык, выглядящий иностранным*. Так же я очень надеюсь, что при переводе *Witches Abroad* переводчики используют здравый смысл в обращении с испорченным эсперанто Нянюшки Огг." |