The Annotated Pratchett File - Перевод (VictoRR)


Основано на файле:

The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart
Assistant-Editor: Mike Kew

(Примечание переводчика: в этой и следующих частях Annotated Pratchett File значком (*) помечены цитаты из книг, переведенные лично мной и, соответственно, отличающиеся от официального перевода издательства "Эксмо").

Guards! Guards!


"Эт' город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища."
"The city wasa, wasa, wasa wossname. Thing. Woman. Thass what it was. Woman."
Первое появление в "Стража! Стража!" абсолютно пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна (Ed McBein) "Грабитель" ("The Heckler") из серии "87 полицейский участок". Главный герой этой книги произносит вот что: "Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины - твоя специальность". Дальше по тексту пародия продолжается.

"- Ура, ура дочери сестры незамужней женщины." (*)
"'Hooray, hooray for the spinster's sister's daughter.'"
Здесь имеется резонанс с ритуальным вопросом "Ужели нет помощи сыну вдовы?" ("Is there no help for the Widow's Son?"), который использовали масоны.

"- Предположим, явится этот самый отбрыск, подойдет к патрицию […] "
"'Let's say a skion turns up, walks up to the Patrician […]'"
Правильное написание - "scion", что значит "молодой потомок благородного семейства". Самое подходящее русское слово - "отпрыск".

"- Ага, вот: "И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Служить людям и Защищать их своим Мечом."" (*)
"'Yea, the king will come bringing Law and Justice, and know nothing but the Truth, and Protect and Serve the People with his Sword.'"
Дедушка брата Штукатура очень неплохо предсказал появление Моркоу. Смотрите сами: Моркоу явился в Анк-Морпорк с книгой "Законы и Пастановления Городов Анка и Морпорка", которой в городе никто не пользовался уже много лет; он физически не способен врать; кроме того, его меч действительно крайне необычен, как мы узнаем и из конца этой книги, и из романа "К Оружию! К Оружию!". А "Serve and Protect" ("Служить и Защищать") - это девиз Ночной Стражи (во всяком случае, в переводе сержанта Колона; см. аннотацию ниже).

"- Они были мифичны - и они были реальны, - громко произнес он. - Волна - и частица." (*)
"'They were myths and they were real,' he said loudly. 'Both a wave and a particle.'"
Относится к теории о двойственной природе света, который, по теории, обладает свойствами как волны, так и частицы - все зависит от того, в каком контексте вы хотите его изучать.

"- Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, - брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора."
"'That was where you had to walk on ricepaper wasn't it,' said Brother Watchtower conversationally."
В старом ТВ-сериале "Кун-Фу" с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.

"Могучее телосложение Моркоу объяснялось не только свежим горным воздухом."
"It wasn't only the fresh mountain air that had given Carrot his huge physique."
Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени "Carrot" было вдохновлено старой комедией "Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда" ("Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew")?
Терри ответил: "Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу."

"- И дело в шляпе."
"'And Bob's your uncle.'"
Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:
"Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще семейственности. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что "Боб - ваш дядя" [это дословный перевод данной фразы, а Боб - уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало "все в порядке" или вроде того."

- Шипящая, светящаяся вывеска, находящаяся около штаб-квартиры Ночной Стражи, имеет отношение к затертому визуальному клише из фильмов жанра "нуар". Из окон офиса или квартиры детектива в таких фильмах всегда виднелась неоновая вывеска.

- Девиз Ночной Стражи "FABRICATI DIEM, PVNC" - это выражение на ломаной латыни, означающее "Make my day, punk", то есть примерно "Доставь мне удовольствие, подонок".
"Ну давай, нарывайся, порадуй меня" - это фраза из фильма "Грязный Гарри" ("Dirty Harry"), которую произносит герой Клинта Иствуда (Clint Eastwood). Слово "punk" относится к другой знаменитой сцене из "Грязного Гарри".
Кроме того, перевод, предложенный сержантом Колоном - "Защищать и Служить" - является девизом полиции Лос-Анджелеса.
По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине. А некоторые полицейские управления по всей территории США, в свою очередь, решили принять на вооружение эти слова, когда посмотрели тот или иной голливудский фильм. Так что девиз успешно распространяется.

"- "Е". А "Т" шипит, когда идет дождь." (*)
"'The E. And the T sizzles when it rains.'"
В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква "Е" и шипела буква "Т" - точно так же, как и в вывеске "ОТ ЛЬ БАЛТИМОР" в одноименной постановке.

" […] определенное сходство с шимпанзе, которого ни разу не приглашали для съемок в календарях." (*)
" […] a certain resemblance to a chimpanzee who never got invited to tea parties."
Вообще-то должно звучать так: "… не приглашали для участия в чайных вечеринках", но перевод про календари более уместен, поскольку у нас в России таких календарей с шимпанзе пруд пруди. А в британских зоопарках ранее существовала неизвестная нам традиция развлекать детей представлениями, в которых одетые шимпанзе сидят за столом, пьют чай и едят из пластмассовой посуды.
Нынче такие представления все равно присутствуют в памяти англичан благодаря рекламе чайных пакетиков, в которой фигурируют шимпанзе, пьющие чай.

"- Шурши, мля, дам, а? У девушки из-за тебя неприятности?"
"'Shershay la fem, eh? Got a girl into trouble?'"
"Cherchez la femme" ("шерше ля фам", "ищите женщину") - это клише, используемое во многих детективных романах: если убита чья-то жена, следует обязательно поискать признаки участия в этом другой женщины.

"- Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?" (*)
"'Good day! Good day! What is all of this that is going on here (in this place)?'"
Действия и слова Моркоу в сцене в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов "Dixon of Dock Green", в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: "Привет! Привет! И что же здесь происходит?" Оттуда же - привычка называть людей "солнышком" (следующая сноска) и прощаться фразой "Хорошего всем вечера".

"- Привет, Детрит."
"'Evenin', Detritus.'"
Слово "detritus" означает "вещества, образовавшиеся в результате расслоения скал, к примеру, песок, галька."

"- Что он имел в виду - Суд Присяжных? - спросил он Шноббса. - Нет никакого Суда Присяжных." (*)
"'What'd he mean, Justices?' he said to Nobby. 'There ain't no Justices.'"
Одни посетители форума alt.fan.pratchett посчитали, что вторая фраза трактирщика имеет отношение к книгам Ларри Нивена (Larry Niven) из серии "Ringworld", главный герой которых, Луи Ву, любил повторять фразу "Справедливости нет" ("There ain't no justice"). Другие же посчитали эту версию чересчур натянутой, а фразу "There ain't no justice" - общей.
Терри же очень быстро положил конец дискуссии, написав вот что: "По большей части в книгах о Плоском Мире, особенно в "Море, Ученике Смерти", фраза "Справедливости нет" ["There is no justice"] используется в паре с фразой "Есть только я/ты/мы" ["There is just me/you/us"]. А вообще-то это стопроцентно общая фраза. Нивен много использует ее потому, что она знакома читателям. Именно благодаря многократному повторению она признана "его" фразой. Но есть разница между использованием устоявшегося словосочетания, которое часто упоминает какой-либо писатель, и использованием выражения, ассоциируемого с конкретным человеком. "Make my day, punk" имеет своего хозяина, тогда как "There ain't no justice" - просто клише. Если честно, фраза Чарли "There ain't no Justices" родилась у меня безо всякой задней мысли, но если вы считаете, что она связана с Нивеном - возможно, это справедливо."

"- Разве настоящие волшебники скачут от восторга по поводу каждого крошечного заклинания, восклицая "Оле, оле, оле!", а, брат Сторожевая Башня? М-м-м?" (*)
"'Do real wizards leap about after a tiny spell and start chanting 'Here we go, here we go, here we go', Brother Watchtower? Hmm?'"
"Here we go, here we go" ("Мы идем, мы идем") - это песня, ассоциирующаяся футбольными фанатами. Кроме того, в Британии эту песню поют бастующие шахтеры, до тех пор, пока не замечают надвигающихся на них полицейских с дубинками.

"Ему всегда казалось странным, что так называемые "разумные" собаки, лошади и дельфины не испытывают ни малейших затруднений, передавая людям самые злободневные новости текущего момента, […] "
"It was strange, he felt, that so-called intelligent dogs, horses and dolphins never had any difficulty indicating to humans the vital news of the moment, […] "
Самые знаменитые ТВ-киношные собаки, подпадающие под это определение, - это Lassie и Rin Tin Tin; лошади - Champion, Trigger, Silver и Black Beauty; дельфины - прежде всего Flipper.
Австралийские фэны были разочарованы отсутствием в этом списке кенгуру, так как требованиям соответствует и тамошний любимец кенгуру Скиппи. Можно их утешить: в "Последнем Континенте" имеется кенгуру по кличке Скрэппи.

"И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный."
"And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid."
Вот цитата из знаменитого эссе "Простое Искусство Убийства" ("The Simple Art of Murder") Раймонда Чэндлера (Raymond Chandler):
"But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid."
"Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган."

"С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. "Кто любит тебя, киска?" пробормотал Шнобби." (*)
"There were a couple of clanks and a muffled swear-word from Nobby as he staggered across the alley, followed by a yowl when one of Ankh-Morpork's enormous population of feral cats fled between his legs. "Who loves you, pussycat?" said Nobby under his breath."
Замечательное слияние значения, в котором детектив Коджак (Kojak) из ТВ-сериала обычно использует слово "pussycat", и его же любимой фразы: "Кто любит тебя, детка?" ("Who loves ya, baby?")

"- Я видел, как летают лошади. […] А еще я видел, как летают дома. Я видел даже, как летают мухи. Но я ни разу не видел летающего дракона." (*)
"'I've seen a horsefly […] And I've seen a housefly. I've even seen a greenfly, but I ain't never seen a dragon fly.'"
Очень похоже на песенку "Я никогда не видел летающих слонов", которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года "Дамбо" ("Dumbo"). А еще вспоминается другая детская песенка - "Песенка про Никогда" ("The Never Song") Эдварда Липтона (Edward Lipton).
Кроме того, "dragonfly" значит "стрекоза".

" […] Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, […] "
" […] Gayheart Talonthrust of Ankh stood fourteen thumbs high, […] "
Разведение болотных драконов очень напоминает развлечение британского высшего общества - разведение лошадей. Высоту лошади, к примеру, также измеряют в ладонях.

"Но иногда приходится мириться и с таким вот полным "фьють"."
"'One just has to put up with the occasional total whittle.'"
С одной стороны, "whittle" означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) - это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов.
Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: "Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать."

"- Мне нужны только факты, госпожа, - нетерпеливо прервал он." (*)
"'Just give me the facts, m'lady,' he said impatiently."
Фраза "Только факты, мэм" ("Just the facts, ma'am") очень часто звучала в американском сериале "Dragnet" (в нашем прокате - "Бредень") с Томом Хэнксом и Дэном Эйкройдом.

"Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, - оно прилетело именно в мой…" (*)
"Of all the cities in all the world it could have flown into, he thought, it's flown into mine..."
Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма "Касабланка".

"- Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять." (*)
"'I heard where this guy, he killed this monster in this lake, no problem, stuck its arm up over the door…' […]
'Its mum come and complained. Its actual mum come right down to the hall next day and complained.'"
Этот сюжет напоминает об англо-саксонской поэме "Беовульф".

"Чтобы других воодушевить." (*)
"Pour encourjay lays ortras."
Это - плоскомирский вариант фразы "pour encourager les autres". Данная фраза принадлежит французскому мыслителю Вольтеру; узнав, что британцы казнили собственного же адмирала Джона Бинга за провал при попытке снять осаду острова Менорка, он написал: "В этой стране имеет смысл время от времени отстреливать адмирала, чтобы воодушевить остальных." ("In this country we find it pays to shoot an admiral from time to time to encourage the others.")

"- Например, в университетские мусорные баки всегда лазают лисы." (*)
"'For example, foxes are always knocking over my dustbins.'"
Терри в один из периодов жизни жил на западе Англии, около Бристоля. А Бристоль в свое время прославился своими "городскими" лисами, о которых в начале 80-х была сделана нашумевшая передача "Foxwatch", шедшая по BBC.
Эта передача стала очень популярной благодаря уникальным съемкам лисиц, заботящихся о своих детенышах. Разглагольствования аркканцлера во время собрания во дворце очень здорово пародируют стиль ведущего той передачи Дэвида Аттенборо (David Attenborough). В "Foxwatch" звучали сведения и о том, что лисы воровали мусор из баков.

"- А вы предлагали организовать специальную комиссию по драконам?- спросил Воунз."
"'Did you suggest a working party?', said Wonse."
Это типичная привычка британского Правительства - предлагать организовать специальную комиссию в случае возникновения любой мало-мальски неподатливой проблемы.

"Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…" (*)
"Once you've ruled out the impossible then whatever is left, however improbable, must be the truth. […] There was also the curious incident of the orangutan in the night-time ..."
Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: "Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась" (из "Берилловой Диадемы", пер. В. Штангеля) и "странное поведение собаки в ночь преступления" (из "Серебряного", пер. Ю. Жуковой).

" […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […] "
" […] as ghastly an array of faces as ever were seen outside a woodcut about the evils of gin-drinking […] " Относится к знаменитым сериям ксилографий 18 века под названиями вроде "Улица Джина" или "Улица Пива", автором которых был Уильям Хогарт (William Hogarth).

"- Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке."
"'Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.'"
Последние два слова - это исключительно британский сленг. "Posh" - это аббревиатура, расшифровывающаяся как "Port Out, Starboard Home". Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С тех пор "posh" означает "привилегированный класс", "сливки общества" или вроде того.
(Собственно, объяснение, данное вверху, совершенно не обязательно является правдой. "Posh" действительно означает "сливки общества", но вот его расшифровка - это одно из тех этимологических объяснений, которые почти всегда ошибочны. И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли "Peninsular & Oriental Steam Navigation Company", кратко - P&O ships).
Слово "bint" пришло в английский язык из солдатского сленга Второй Мировой войны. Изначально это слово означало "девушка" на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.

"- Так что я предоставляю в ваше распоряжение одно место в квартале под названием Псевдополис-Ярд."
"'So I'm letting you have a place in Pseudopolis Yard.'"
Вторая штаб-квартира Стражи, базировавшаяся в том районе, сокращенно называлась просто "Ярд". Это намекает на Скотланд-Ярд, где ранее находилась Штаб-Квартира Британской Полиции (сейчас она находится в Новом Скотланд-Ярде).

"- Это лорд Горносветом Быстроцапом Бураном Четвертым, самый горячий дракон города. Он легко может спалить башку кому-нибудь из вас." (*)
"This is Lord Mountjoy Quickfang Winterforth IV, the hottest dragon in the city. It could burn your head clean off."
В эпизоде с Ваймсом и бунтовщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма "Грязный Гарри". Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда:
"Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз - или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это "Магнум" 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: "Удачлив ли я?" Вот, например, ты, подонок?"
Кроме того, отметьте: Winterforth the Fourth неплохо намекает на 44-й калибр "Магнума" (fourth - четвертый).

"- Он в штатском, мэм - быстро сориентировался Шнобби. - Особые Человекообразные Силы." (*)
"''E's plain clothes, ma'am,' said Nobby smartly. 'Special Ape Services'."
Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

"- А. Вы знаете, короли могут это лечить, - со знанием дела промолвил монархист." (*)
"'Ah. Kings can cure that, you know,' said another protomonarchist knowingly."
См. аннотацию к "Дамам и Господам".

" […] и вышел в нагой город."
" […] and stepped out into the naked city."
"Нагой Город" ("The Naked City") - это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: "В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них." Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: "Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ".

"Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. "Нелли Дин" - одна из них. А еще те, которые начинаются типа "Когда я домой возвращался с войны…""
"There are some songs which are never sung sober. 'Nellie Dean' is one. So is any song beginning 'As I was a walking...'"
"Нелли Дин" - старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:

There's an old mill by the stream
Nellie Dean.
Where we used to sit and dream
Nellie Dean.

На ручье старая мельница стоит,
Нелли Дин.
Где мы сидели и мечтали,
Нелли Дин.

Для разъяснений по поводу песен, начинающихся со слов "As I was a walking...", смотрите аннотацию к "К Оружию! К Оружию!"

"- В жизни не пробовал более разбавленного пойла." (*)
"'This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.'"
Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу "Монти Пайтон"):

Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ?
Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).

"- Его зовут Рекс Виват." (*)
"'He's called Rex Vivat.'"
Rex Vivat означает "Слава Королю". В книге Роберта Рэнкина (Robert Rankin) "Они пришли и съели нас" ("They Came And Ate Us") главного героя звали Рекс Мунди. Кстати, у Рекса была сестра, которую звали Глория Мунди ("Sic Transit Gloria Mundi" - "Так Проходит Мирская Слава").

"- Я точно знаю, что Герцог Стогелитский ищет капитана стражи."
"'The Duke of Sto Helit is looking for a guard captain, I'm sure.'"
Если кто забыл: герцог Стогелитский - это не кто иной, как Мор.

"Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар - это разъяренный библиотекарь. Со значком." (*)
"Someone out there was going to find out that their worst nightmare was a maddened Librarian. With a badge."
В фильме "48 часов" ("48 Hrs") с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: "Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!"

"- Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет."
"'If that dragon's got any voonerables, that arrow'll find 'em.'"
Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место - это одно из клише жанра фэнтэзи. Самый известный пример его использования имеет место в книге Толкиена "Хоббит", в которой Бэрд убивает дракона Смога своей особой черной стрелой. Стрела попала Смогу в дырку в защитном панцире.

"- Все за одного! […] - Что - "все за одного"? - не понял Шнобби." (*)
"'All for one!' […] 'All for one what?' said Nobby."
"Все за одного" - это часть всем известного девиза трех мушкетеров из романа А. Дюма. Молодое поколение знает эту фразу скорее благодаря совместным усилиям Диснеевского кино и уже успевшей порядком надоесть песне "All for Love" в исполнении Брайана Адамса, Рода Стюарта и Стинга.

"Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию." (*)
"Both dragons appeared to realize that the fight was the well-known Klatchian standoff."
В нашем мире мексиканской ситуацией в поединке называется та, при которой два человека держат свои заряженные и взведенные пистолеты нацеленными друг на друга. Если кто-то выстрелит, умрут они оба. А если кто-то из них отвернется, другой наверняка не будет долго тянуть с выстрелом.

- Сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года "Огненный Лис" ("Firefox").

"- В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу - за кудахтанье в мясленницу."
"'In 1135 a hen was arrested for crowing on Soul Cake Thursday.'"
Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Статьи в журналах "Scientific American" в октябре 1994 года и "Book of Lists" рассказывают о них. В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей - за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (приведение приговора в исполнение включало в себя подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.
Отметьте, что позже в Плоскомирских книгах "Soul Cake Thursday" превратился в "Soul Cake Tuesday", а в "Темной Стороне Солнца" фигурировал "Soul Cake Friday".

"- Сержант Колон считает, что мы бы поладили."
"'Sergeant Colon said he thought we'd get along like a maison en Flambe.'"
Maison en Flambe = house on fire. Дословно - "дом в огне", но на самом деле значит "легко и быстро".

"- На тебя смотрят, малышка, - произнес он." (*)
"'Here's looking at you, kid,' he said."
Цитата из фильма "Касабланка".
Сайт управляется системой uCoz