The Annotated Pratchett File - Перевод (Angua)

Основано на файле:
The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart apf@lspace.org
Assistant-Editor: Mike Kew apf@lspace.org

*/EQUAL RITES/*


- Центральная тема этой книги (как, впрочем, и многих других Плоскомирских романов о ведьмах) - контраст между, с одной стороны, ведьмами, которые ближе к природе, травам и головологии, и, с другой стороны, волшебниками, любящими церемонии и использующими тщательно выработанные ритуалы и принадлежности. Редактор APF утверждает, что этот конфликт достаточно точно отражает распрю между оккультистами в нашем мире, а образы пратчеттовских ведьм - явные стереотипы тех, с кем можно столкнуться на "ведьминских фестивалях".
С этой точки зрения, "Творцы Заклинаний" - очень нейтральный перевод заглавия, значащего 'равноправие', 'одинаковые обряды'.


- Кирби рисует карикатуру на себя: остроухий волшебник с задней обложки; все, кто видел его фотографию в _The Josh Kirby Posterbook_ могут это подтвердить.

- "Огромная благодарность Нилу Гэйману, одолжившему нам последний сохранившийся экземпляр 'Liber Paginarum Fulvarum', [...]"
{"Thanks to Neil Gaiman, who loaned us the last surviving copy of the _Liber Paginarum Fulvarum_, [...]"}
_Liber Paginarum Fulvarum_ на псевдолатыни значит "Книга Желтых Страниц", т.е. не "Книга Мёртвых", а, скорее, "Телефонная Книга Мёртвых". Эта книга появляется и в _Good Omens_, и в _Sandman_, где её используют в попытке вызвать Смерть (хотя художник не понял шутки и просто раскрасил страницы коричневым). Пратчетт отметил (когда у него спросили об этом в контексте _Good Omens_):
"Liber Paginarum Fulvarum - что-то вроде общего прикола. Она есть и в посвящении _Equal Rites_. Хотя я думаю мы ошиблись с оттенком жёлтого - мне кажется, что есть другое латинское слово для жёлтого, ближе к цвету 'Желтых Страниц'".
Другие слова для жёлтого, о которых, возможно, думает Терри, это 'gilvus', 'croceus', или 'luteus'.

- "'С приветом' бывают только тупоголовые рыжие девицы в комедиях пятидесятых годов."
{"Only dumb redheads in Fifties' sitcoms are wacky."}
Относится к Люсиль Бол из сериала "Я Люблю Люси"(_I Love Lucy_).

- "[...] верховья Овцепикских гор, [...]"
{"[...] up here in the Ramtop Mountains [...]}
RAMTOP - имя одной из системных переменных в старых компьютерах марки Sinclair Spectrum.

- "- Несколько раз я видела богов грома, - ответила матушка, - ну и, разумеется, Хоки."
{"'I've seen the thundergods a few times,' said Granny, 'and Hoki, of course.'"}
Имя Хоки происходит от слова 'hokey' и имени скандинавского бога Локи. Судя по описанию, однако, Хоки очень похож на Пана.

- "Согласно стандартным поэтическим инструкциям, по ярмарке следует двигаться подобно белому лебедю, рассекающему вечером воды залива."
{"According to the standard poetic instructions one should move through a fair like the white swan at evening moves o'er the bay, [...]"}
"Инструкции" взяты из народной песни под названием 'She Moved Through the Fair', которую исполняли, в числе прочих, Fairport Convention, Van Morrison, All About Eve и Boyzone и которая начинается так:

"My young love said to me, 'My mother won't mind
And my father won't slight you for your lack of kine'.
And she stepped away from me and this she did say,
'It will not be long now till our wedding day'

She stepped away from me and she moved through the fair
And fondly I watched her move here and move there
And she made her way homeward with one star awake
As the swan in the evening moves over the lake."

что примерно переводится как:

"Моя любимая сказала мне: 'Моя мать не будет против,
И отец не будет презирать тебя за низкое происхождение'.
И она отступила, и сказала мне вот что:
'Недолго осталось до нашей свадьбы'.

Она отступила и двинулась сквозь ярмарку,
И увлечённо я смотрел, как она ходила там и тут,
И она направилась домой, когда появилась первая звезда,
Как лебедь вечером плывёт через озеро."

- "Если бы мётлы были машинами, эта была бы Моррис Майнор с разделёнными окнами".
{"If broomsticks were cars, this one would be a split-window Morris Minor."}
Моррис Майнор - старая британская машина, которую иногда можно увидеть в британских же фильмах. Внешний вид её таков:
Представьте себе ещё более горбатый в интересных местах "горбатый" ЗАЗ. Представьте ветровые стёкла разделённые напополам под углом друг к другу. Украсьте кабину в "послевоенном" стиле и добавьте четырёхцилиндровый двигатель на 850 куб см и 30 лошадиных сил. В общем, культовая вещь и мечта коллекционера. Некоторые из них ездят до сих пор - легко чинить.

- "Бел-Шамгарот, К'хулаген, Тот, Что Внутри, - отвратительные, темные древние боги из Некротеликомникона, [...]"
{"Bel-Shamharoth, C'hulagen, the Insider -- the hideous old dark gods of the Necrotelicomnicon, [...]"}
Некротеликомникон - ещё одна ссылка на Телефонную Книгу Мёртвых, см. аннотацию выше, но также и пародия на жуткую книгу мёртвых "Некрономикон" (_Necronomicon_), использованную Лавкрафтом в его рассказах о Ктулу.
Бел-Шамгарот - один из Старых Богов Диска, которого мы уже встречали в "Пришествии Восьми" из *The Colour of Magic*. К'хулаген, очевидно, похож на К'тулу, а Тот, Что Внутри относится к безымянному расказчику из "Изгоя" (_The Outsider_) Лавкрафта.

- "Комната располагалась [...] по соседству с [...] жилищем одного почтенного скупщика краденного, потому что матушка прослышала, что из хороших барыг получаются хорошие соседи."
{"The lodgings were [...] next to the [...] premises of a respectable dealer in stolen property because, as Granny had heard, good fences make good neighbours."}
В оригинале здесь игра слов, затемняющая смысл фразы по-русски, так что поясню.
'Good fences make good neighbours' ("С хорошими заборами и соседи будут хорошими") - английская пословица, появившаяся благодаря стихотворению Роберта Фроста (Robert Frost) _Mending a Wall_:

"My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbours'."

"Мои яблони никогда не пересекут границы
И не будут есть шишки из-под его сосен, говорю я ему.
Он отвечает лишь: 'С хорошими заборами и соседи будут хорошими'."

Английское слово 'fence' ('забор', 'ограда') обозначает ещё и скупщика краденного. Вот почему матушка Ветровоск решила поселиться по соседству с одним из них :).

- "- Госпожа Пальм, - осторожно сказала матушка. - Весьма респектабельная дама."
{"'Mrs Palm,' said Granny cautiously. 'Very respectable lady.'"}
"Миссис и Палм(ер) {'palm' - ладонь} её дочери" - эвфремизм для мужской мастурбации.

- "- Да, это он, - сказал Тритл. - Альма муттер, гав де амос, иго, тур и все такое прочее."
{"'Yes, that's it,' said Treatle. 'Alma mater, gaudy armours eagle tour and so on.'"}
Тритл намекает на старую студенческую (застольную) песню 'Gaudeamus Igitur', написанную в 1781 году Кристианом Вильгельмом Киндльбеном, священником из Лейпцига, который был исключён из семинарии за свои песни. Песня в ходу и сейчас во многих университетах и школах, где её поют во время выпускных церемоний. Она начинается так:

"Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus, nos habebit humus."

"Итак, будем веселиться пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля, нас возьмёт земля."
(перевод С. И. Соболевского)

- Служанку в Незримом Университете зовут Ксандра, что может относиться к тому, что имя Сандра в Англии связано с такими же ассоциациями, как Трэйси или Шэрон ("рабочий класс", см. аннотацию к *Reaper Man*).
Возможно также, тот факт, что никто не понимает Ксандру (потому что она разговаривает, держа во рту прищепки) - ссылка на мифическую Кассандру, дочь Приама из Трои, которой боги дали дар провидения и проклятье, заключавшееся в том, что никто ей не верил.

- "Хм-м. Гранпон Белый. Если он не будет лучше заботиться о своем белье, то скоро станет Гранпоном Серым."
{"'Hmm. Granpone the White. He's going to be Granpone the Grey if he doesn't take better care of his laundry.'"}
Те, кто читал Толкина, всё уже поняли. Для тех, кто не читал: если упростить, дело в том, что во "Властелине Колец" переход магов из одного цвета в другой - это _важно_ (частный случай - Гэндальф Серый становится Гэндальфом Белым).

- "[...] Создатель еще толком не решил, что хочет получить в итоге, и, так сказать, просто баловался от нечего делать с плейстоценом."
{"[...] the Creator hadn't really decided what he wanted and was, as it were, just idly messing around with the Pleistocene."}
Относится, с одной стороны, к геологической эпохе - плейстоцену (эпоха оледенений, предшествующая современной геологической эпохе, голоцену), с другой стороны, к "Пластицину" {'Plasticine'} - торговой марке, которая (по крайней мере в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии) стала таким же именем нарицательным, как у нас - пластилин.

- "- Один шанс на миллион, - сказала она, - выпадает девять раз из десяти."
{"'Million-to-one chances,' she said, 'crop up nine times out of ten.'"}
Первое появление этой переходящей из книги в книгу шутки, которая будет использована на полную катушку в *Guards! Guards!*.
Вообще говоря, это не первое её появление в книгах Пратчетта - упоминание о ней можно найти в "Тёмной Стороне Солнца".

- "[...] по сравнению с которым Горменгхаст выглядит сараем для инструментов на полосе отчуждения железной дороги."
{"[...] which by comparison made Gormenghast look like a toolshed on a railway allotment."}
Горменгхаст - старинный, разрушающийся замок из трилогии Мервина Пика (Mervyn Peake) "Горменгхаст" (_Gormenghast_).

- "Что-то вроде 'если в небе ал закат - город пламенем объят', - сказал Кьютангл."
{"'Like "red sky at night, the city's alight",' said Cutangle."}
Английская пословица: 'Red sky at night, shepherd's delight. Red sky in the morning, shepherd's warning' ("Красен закат - пастух будет рад, красен восход - пастуху ждать тревог").
Сайт управляется системой uCoz