Сайт управляется системой uCoz

The Annotated Pratchett File - Перевод (Angua)

Основано на файле:
The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart apf@lspace.org
Assistant-Editor: Mike Kew apf@lspace.org

*/THE LIGHT FANTASTIC/*

- The Light Fantastic [Заголовок]
Из стихотворения L'Allegro (ит. "Радостный", 1645) Джона Милтона (John Milton):
[...] Haste thee nymph, and bring with thee
Jest and youthful Jollity,
Quips and Cranks, and wanton Wiles,
Nods, and Becks, and Wreathed Smiles,
Such as hang on Hebe's cheek,
And love to live in dimple sleek;
Sport that wrincled Care derides,
And Laughter holding both his sides.
Com, and trip it as ye go
On the *light fantastick* toe, [...]

Что примерно (за отсутствием наличия у меня какого-либо опубликованного перевода) переводится так:
[...] Спеши, нимфа, и приведи с собой
Остроту, и жизнерадостное Веселье,
Колкости и причуды, и своенравные Уловки
Кивки, и широкие Улыбки,
Такие, как на губах у Гебы,
И любящие жить в ямочке на щеке;
Забаву, которую высмеивает морщинистая Забота,
И Смех, схватившийся за бока.
Приди, танцуй легко
На своей изящной ножке, [...]

Благодаря этому стихотворению в английском 'to trip the light fantastic' стало эфремизмом для "танцевать".

- "[...] доказало, что такая штука, как свободный запуск, действительно существует."
{"[...] proves, whatever people say, that there *is* such a thing as a free launch."}
Ссылка на высказывание "нет такой вещи, как бесплатный завтрак" {"there ain't no such thing as a free lunch"}, популяризованное Робертом Хайнлайном (Heinlein) в романе "Луна - Суровая Хозяйка" (_The Moon is a Harsh Mistress_), но изначально принадлежавшее американскому экономисту Джону Кеннету Гэлбрейту (Galbraith).

- Да, 304-й Аркканцлер Незримого Университета - Гальдер Ветровоск - действительно родственник матушки Ветровоск, судя по диалогу в *Lords and Ladies* между матушкой и Аркканцлером Ридкулли:
"- Был даже Аркканцлер Ветровоск, много лет назад,- сказал Ридкулли.
- Слышала. Дальний родственник. Не была с ним знакома, - сказала матушка."

- "[...] даже с подсвечником в стиле "Спи-моя-детка" в руке [...]"
{"[...] even with the Wee Willie Winkie candlestick in his hand."}
Это такой подсвечник с плоским, вроде блюдца, основанием, коротким зажимом для свечи по центру, и с петлёй, чтобы держать его - сбоку. 'Wee Willie Winkie' - персонаж из сборника стихотворений для детей 'Матушка Гусыня', и традиционные иллюстрации изображают его поднимающимся по лестнице со свечой в руке.

- "[...] Книгу Выхода В Свет Около Одиннадцати, [...]"
{"[...] the Book of Going Forth Around Elevenish, [...]"}
"Изречения выхода в день" - древнеегипетский папирус, который часто называется "Книгой мёртвых". В Великобритании, до недавнего времени, пабы открывались в 11 утра.

- "- В верхние погреба! - вскричал он и скачками помчался по каменным ступеням."
{"'To the upper cellars!' he cried, and bounded up the stone stairs."}
Магия, прокладывающая свой путь через потолки, и волшебники, которые гонятся за ней этаж за этажом, напоминают сцену из фильма "Чужой", где кровь Чужого, являющаяся сильной кислотой, один за одним разъедает уровни космического корабля, и люди бегом следуют за ней вниз.

- "- Я БЫЛ В ГОСТЯХ, - с легким упреком добавил он."
{"I WAS AT A PARTY, he added, a shade reproachfully."}
Когда кто-то в сети поинтересовался, не навеяна ли эта сцена 'Монти Пайтон' (у которых есть сценка о Смерти на вечеринке), Пратчетт ответил:
"Нет. Я говорю совершенно честно. Я даже не видел этот фильм до того, как книга была уже давно закончена. Я бы сказал провести параллель очень легко - с 'Маской Красной Смерти' и тому подобным, шутка просто лежит и ждёт пока кто-нибудь её не использует."
"Маска Красной Смерти" - известный рассказ Эдгара Аллана По, в котором знать, в попытке спастись от свирепствующей везде чумы, запираются в замке и закатывают вечеринку. На которой, в конце концов, появляется некто в костюме Смерти и, естественно, всех всё равно забирает.

- "О боги! Настоящий пряничный домик!"
{"'Good grief! A real gingerbread cottage!'"}
Домик и описываемые позже события ("- Современная молодежь, - прокомментировал Ринсвинд. - А я считаю, что виноваты родители, - отозвался Двацветок.") взяты из сказки братьев Гримм "Ганс и Гретель".

- "Ему стало известно, что ее высота, сложенная с длиной и разделенная на половину ширины, ровно в 1,67563 или, точнее, в 1237,98712567 раза больше разницы между расстоянием до солнца и весом маленького апельсина."
{"He read that its height plus its length divided by half its width equalled exactly 1.67563, or precisely 1,237.98712567 times the difference between the distance to the sun and the weight of a small orange."}
Кочующая из перевода в перевод ошибка. Должно быть: "[...] ширины, равняется 1,67563, или точно в 1237,98712567 раза больше [...]"
Сам отрывок - пародия на псевдонаучные рассуждения о 'космических истинах' (вроде расстояния от Земли до Солнца), которые древние египтяне предположительно заложили в свои пирамиды.
Замечание о бритвенных лезвиях в конце параграфа также является ссылкой на псевдонаучный 'факт', о том что модели пирамид, кроме прочего, могут затачивать бритвенные лезвия, оставленные под ними на ночь.

- "- Горячая вода, хорошие штоматологи и мягкая туалетная бумага."
{"'Hot water, good dentishtry and shoft lavatory paper.'"}
Из первого фильма о Конане-Варваре (с Арнольдом Шварцнеггером в главной роли):
"Conan! What is good in life?" "To crush your enemies, drive them before you, and to hear the lamentation of their women."
{"Конан! Что есть хорошего в жизни?" "Крушить врагов, гнать их перед собой и слышать плач их жён."}
Эта цитата, в свою очередь, более или менее совпадает с реальным диалогом, предположительно произошедшим между Чингиз-Ханом и подчинёнными военачальниками.

- "- Естественно, уверен, - огрызнулся предводитель. - А ты кого думаешь найти? Трех медведей?"
{"'Of course I'm sure,' snarled the leader. 'What did you expect, three bears?'"}
Та сказка, которая у нас называется "Три Медведя", у них проходит как "Златовласка и Три Медведя" (_Goldilocks and the Three Bears_).

- "- Кто-то ел мою кровать, - сказал он."
{"'Someone's been eating my bed,' he said."}
Смесь из фраз "Кто-то ел мою кашу" и "Кто-то спал в моей кровати", обе из "Златовласки и Трёх Медведей".

- "Просвещённые Мудрецы Ненарушенного Круга"
{"Illuminated Mages of the Unbroken Circle"}
Организация с таким названием также упоминается в трилогии _Illuminatus!_ Роберта Ши и Роберта Антона Вилсона (Robert Shea and Robert Anton Wilson).

- "Функционирование Вселенной, говорили они, зависит от равновесия четырех сил, которые определяются как чары, убеждение, неуверенность и извращенность."
{"The universe, they said, depended for its operation on the balance of four forces which they identified as charm, persuasion, uncertainty and bloody-mindedness."}
Четыре фундаментальные силы *нашей* Вселенной - это гравитация, электромагнетизм, сильное и слабое ядерные взаимодействия.
Слово "очарование" (charm) также перекликается с концепцией кварков, частицы, на которые влияет сильное ядерное взаимодействие.

- "- В начале было слово, - сообщил сухой голос прямо у него за спиной.
- Сначала было Яйцо, - поправил другой голос. [...]
- [...] Я уверен, что это была первобытная слизь.
- [...] Сначала была твердь.
- [...] все вы заблуждаетесь. В начале было Прокашливание..."
{"'In the beginning was the word,' said a dry voice right behind him. 'It was the Egg,' corrected another voice. [...] '[...] I'm sure it was the primordial slime.' [...] 'No, that came afterwards. There was firmament first.' [...] 'You're all wrong. In the beginning was the Clearing of the Throat--'"}
Пререкание заклинаний несколько проясняется описанием творения в *Eric*. Очевидно, что сначала Создатель сделал Яйцо и Кресс-салат (для Ринсвинда), потом Прокашлялся, потом Прочел Октаво (слово, таким образом), которое создало мир, и, в конце концов, появилась первобытная слизь, потому что Ринсвинд не съел Сандвич с Яйцом и Кресс-салатом, а бросил его на пляже. Правда, не совсем понятно, когда появилась небесная твердь.
Конечно же, "В начале было слово" - библейская цитата: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог", Иоанн 1:1.

- "- Во всяком случае, я не верю в карты Каро, - буркнул он."
{"'Anyway, I don't believe in Caroc cards,' he muttered."}
Каро = Таро.
Правда, небольшая неувязка в том, что в начале книги уже упоминаются карты Таро.

- "[...] как насчет ошейников с заклепками и умащенных мускулов, накачанных в Языческой Ассоциации Молодежи?"
{"[...] what about all those studded collars and oiled muscles down at the Young Men's Pagan Association?"}
Ссылка на Христианскую Ассоциацию Молодёжи {Young Men's Christian Association, YMCA}.
В нашем мире YMCA стала каким-то образом ассоциироваться с гомосексуальной направленностью, отсюда "ошейники с заклёпками и умащённые мускулы".

- "- Только, когда уходишь, важно не оглядываться."
{"'Only when you leave, it's very important not to look back.'"}
Не оглядываться всегда важно, когда спасаешь кого-то из обители Смерти. Самый известный пример - в трагической легенде об Орфее и Эвридике: Орфей пришел забрать свою возлюбленную, уговорил Гадеса, владыку мёртвых, но должен был уйти, не оглядываясь; конечно же, он оглянулся - и потерял её навсегда. Современный пересказ этой истории можно найти в серии Нейла Геймена (Neil Gaiman) "Песочный человек" (_Sandman_).

- "Маленький, толстенький, много разговаривает, носит очки, забавная одежда?"
{"'Little fat man, talks a lot, wears eyeglasses, funny sort of clothes?'"}
Интересно, что в начале *The Colour Of Magic* Двацветок описывается как худощавый. Неужто отъелся за время приключений? :)

- "Ринсвинд не знал, что такое 'гурия', но после некоторых размышлений пришел к выводу, что это маленькая лакричная трубочка, через которую потягивают шербет."
{"Rincewind wasn't certain what a houri was, but after some thought he came to the conclusion that it was a little liquorice tube for sucking up the sherbet."}
Вообще-то гурии - прекрасные девушки в мусульманском раю. Вопрос шербета будет рассмотрен подробнее в аннотации к *Sourcery*.

- "[...] тоска по дому поднялась внутри Ринсвинда, словно съеденный на ночь салат из креветок, [...]"
{"[...] homesickness rose up inside Rincewind like a late-night prawn birani."}
'Birani' - это не салат, а вид индийского кэрри с рисом.

- "Парень, мы может стать богатыми, как Креозот!"
{"'Man, we could be as rich as Creosote!'"}
Это первое упоминание о Креозоте, которого мы позже встретим в *Sourcery*, уже как полноправного персонажа.

- Идея странной магической лавки, которая появляется, продаёт самые необычные вещи, а потом опять исчезает, впервые появилась в рассказе Уэллса, подходяще названном "Магическая лавка" (_The Magic Shop_). Недавняя вариация на ту же тему - "Нужные Вещи" (_Needful Things_) Стивена Кинга.
Когда кто-то на a.f.p. ошибочно предположил, что подобный тип лавок был придуман Фритцем Лейбером, Пратчетт ответил:
"На самом деле, магически появляющиеся/исчезающие лавки были обычной чертой фантастических рассказов, особенно в старом журнале _Unknown_. Они всегда продавали герою что-то, в чём он - на тот момент - не знал, что нуждался, или играли другую жизненно важную роль в сюжете. И я полагаю, что они даже появлялись в ранних выпусках 'Сумеречной Зоны' {Twilight Zone}. Вы имеете в виду рассказ Лейбера под названием Bazaar of the Bizarre или похожим, где появляется лавка с, вроде бы, чудесными товарами, но на деле - опасным мусором."
Рассказ Лейбера действительно называется _Bazaar of the Bizarre_, его персонажи - Фафхрд и Серый Мышелов, и он входит в "Мечи Против Смерти" (_Swords Against Death_).

- "'Не суйся со своим товаром в огород волшебника'"
{"'Do not peddle in the affairs of wizards...'"}
Возможно, не лучший перевод первого появления этой "переходящей шутки" Пратчетта. На деле форма и смысл фразы: "Не торгуй по мелочи в делах волшебников". Подробно шутка будет рассмотрена в аннотации к *Mort*.

- Черепашки двинулись следом, вращаясь вокруг своего родителя.
{"The young turtles followed, orbiting their parent."}
В нашем мире ни один из видов морских черепах не заботится о своих малышах. Они откладывают яйца и оставляют выводок на самообеспечение, что, кстати, объясняет почему морские черепахи вымирают.
А Великий А'Туин, очевидно, морская черепаха (хоть и несколько _необычная_), потому что только у них есть плавники на месте лап, и они проводят большую часть жизни плавая.